Book review – The Martian

You probably went to see Star Wars: The Force Awakens this winter. Did you happen to notice how everyone can breathe just fine on just about any planet or asteroid? With no space suits or visible means of  life support? Come on. It’s a reasonably good story —lots of action, romance, family drama, plenty of cute wookie and robot scenes —but the lack of attention to scientific detail drives me insane.

Last year I translated a book about space written by Swiss author Philippe Barraud. It was a fun project. I learned an enormous amount — the unfathomable enormity of the universe, the practical challenges inherent to interplanetary travel, the unlikelihood of survival as a species off our own planet, and most of all the mind-boggling absurdity of our conviction that humans are the most advanced lifeform in the universe. We are stunning in our stubborn tendency to put ourselves at the center of everything.

During our months of work, Philippe mentioned The Martian, saying it was a fantastic book. I’m not a sci-fi fan, so I filed it away and then forgot about it. I didn’t have a hankering to go see the movie when it came out, even though Matt Damon.

A couple of weeks ago I was in Whistler, waiting for Brendan and his friend Cassandra to weary of skiing in the rain. Due to bad planning on my part, I had no reading material. No journal. The free Whistler paper takes about five minutes to read. Front and center in the Whistler Village bookstore: The Martian. Thank you Fate. Continue reading

Huh? Say What?

There are so many things that don’t translate between languages. I could list reams of French one-word concepts that cannot be captured quite right in English. Every time I see one of them in a text I’m supposed to be translating I cringe. Vulgarisation. Valorisation. Territoire.

And then there are the turns of phrase. I understood that péter un plomb or péter un cable meant to be really pissed off, but for the longest time I had a really hard time visualizing someone farting out a bit of lead shot or wiring. In French yoga, downward facing dog is chien tête en bas. But I heard chat a tomba. The cat fell. Indeed.

So my interest was piqued when I received EPFL’s weekly Science question for translation last Sunday. There is, apparently, a word – or rather, one syllable – that has the same meaning in every language in the world. Continue reading

Showing up

yoga matI have a favorite website, called Brainpickings, whose curator, Maria Popova, assembles interesting, thought-provoking and inspiring things from all walks of art and literature. I can’t count the times I’ve gone down the rabbit hole of the site and emerged, hours later, thoughts spinning in new directions. You should definitely check it out.

She often posts about writers’ daily routines, and what inspires them. There are so many things that can get in the way of creativity.  All these artists seem to agree on one thing, though. You can’t create if you don’t sit down and just do something.  I think photorealist Chuck Close said it best:

Inspiration is for amateurs — the rest of us just show up and get to work.” Continue reading

Hibernation

It takes a long time for this old bear to learn her lessons. For the past few months I’ve tried to feed this blog and translate and run and work on my novel and keep everything going smoothly in our household and keep up with interesting things on the internet. And everything is going fine except for the novel. Somehow, all those other things are just so much more immediate. So much easier to tick off the list over the course of a day. But when the day ends and I’ve not put in the time on my writing project, I’m somehow unsatisfied. Continue reading

Open up

A couple of years ago, a co-founder of an EPFL start-up came to me for help. Their html5 video player had just gotten fantastic reviews on gizmodo, and they wanted to make sure the English on their website was good. I suggested a few corrections, he asked me how much they owed me, and I said it was on the house. I thought their product was great, their enthusiasm was palpable, and I knew they probably didn’t have much money. He was very appreciative.

A few weeks ago, I translated an EPFL press release about another start-up. I visited the company’s website to check some details, and noticed that it had some serious problems. I wrote the two young co-founders an e-mail, telling them that I would be willing to help them polish the English on their website. I didn’t mention money explicitly, but I hinted that I was prepared to spend a couple of hours working for free, like I had with Jilion.

No response. Not even a No, thank you.
Continue reading

Translation and transition

There it was this morning, on the front page.

Un jury unanime plébiscite le nouveau stade de Lausanne.

Lausanne is going to get a new stadium with an Olympic-size swimming pool. I’m happy about this, because I like to swim laps. I love doing flip-turns at the end of the lane, stretching out for that long glide off the wall. I love the baby-blue of pool water and the crisscrossing, wavy lines of light that form on the bottom. I love doing breast stroke and watching the bubbles form at the tips of my fingers as I carve out the water in front of me.

But I digress. What really caught my attention was the word plébiscite. No matter how many times I see it, I still do a double-take. Is it just me, or is there something icky about this word?

Plébiscite.

Usually when I read in French I have a good sense of what a word probably means. But this word? Undermine, infiltrate, infect? It almost sounds like someone blowing their nose loudly into a handkerchief.

Continue reading

Linguistic commutivity

I got the e-mail on Thursday. A translation for a client, due Monday. It was short and non-scientific, which can sometimes be a nice break. It’s good to diversify! I had a bunch of other stuff to finish up on Friday, but I said I’d do it over the weekend.

Saturday at 7:15 am, I’m in the car with Luc, headed to his school for the PSAT.  We had discussed equipment the evening before.  Two pencils, an eraser. A calculator, just in case. A pencil sharpener.

Continue reading

Snap!

When the first snapping turtle surfaced, village authorities were surprised. It got its picture in the paper, and an expert from the Lausanne Vivarium came and hauled it off, saying the turtle had probably been living there for ages, unnoticed. Great trepidation in the hamlet of Renens. These things can bite off your arm! Continue reading

Nailed

Art is what you can get away with. — Andy Warhol

Sometimes, instead of imitating life, art imitates art. This is more commonly known as forgery. If you can get away with it, I suppose you’re an artist of sorts.

Here’s a real-life story of some forgers that didn’t. Continue reading

Crowdsourcing Babel

5277404580_1cd8923c02_mIn my second post on crowdsourcing, my brother Dave made this comment (spelling mistakes corrected): “You could become wealthy if you could figure out how to use crowdsourcing for translation.”

Well, it’s happening! I just found out today that a group led by CAPTCHA inventor and Carnegie Mellon prof Luis von Ahn is crowdsourcing people to translate stuff under the guise of an online language course called Duolingo. (After this I’ll stop posting on crowdsourcing. For a little while. I did say it was a big iceberg, didn’t I?)

Here’s how it will work. Say there’s a website in English that they want to translate into Spanish. They take the text from the website, break it down into sentences, and use these sentences as exercises in a free online English course for Spanish speakers.  A person taking the English course would read the sentence, and then enter what she thinks it means (in Spanish) on her computer. That’s effectively an English-to-Spanish translation. (I’m not sure it’s the best way to learn a language — but then that’s not their goal, is it?) If you get enough people to “translate” that same sentence, you can do either a statistical analysis to find the most common translation, or get people to vote on the best translation.

I hope they’re not planning to do translations the other way around — let the Spanish person do translations into English. One of the cardinal rules of translating is that you always translate into your mother tongue. You should never attempt to translate into a language you’re not totally fluent in. There are too many expressions, turns of phrase, and words that just don’t “go” together.

That brings up another potential hurdle; unlike the reCAPTCHA crowdsourcing (those squiggly words in boxes that prove you are a person and not a spam-monster), this one requires people to string words together into sentences. Just like gut bacteria, writing ability varies wildly from person to person. Just understanding separate words doesn’t mean you have a clue as to how they should go together.

So that means the clincher is going to be getting enough people involved to even out all the failed attempts. The language course will be free, which is a start. If on top of that it’s not fun and cute and motivating, it’ll tank for sure.

I have signed up for the Beta version. Initially, they will only be offering English, German and Spanish, the languages the developers know personally. (They’re not franco-phobic as far as I know.) I’ll be signing up for Spanish. I tried to learn German in order to help Luc get through 9th grade and my head almost exploded.

That brings up another question: why are there always beta versions? Why is it that we never get to sign up for an alpha version? Or is the alpha version the one that exists inside the inventor’s head?

And another question — how will they choose the texts to translate? To generate income, I can imagine they’d set up a translating business and then use this language course to do the work. But the texts might not all be that practical for the language learner. Tips for preventing Cholera. Machine tool specifications. The LL Bean catalog. Never mind. It’ll all come in handy sometime. You never know when you might be in need of a barn jacket. I’m not sure Dave was right, that you could get rich doing this, but I hope they do.

I hope I’ll be able to rack up points or something. That’s not quite as motivating as money or jelly bellies, but would be a better use of my time than trying to beat my high score in Scramble on Facebook. I might actually learn something in the process >Here’s a video of von Ahm talking about CAPTCHA and Duolingo at a TEDx conference at CMU:

 

Photo Credit: Alice Hutchinson via Compfight cc

(I think this cat has the right attitude…)