Home

Last week, while I was writing about the word that is the same in every language, (huh?), Marc was traveling back to Switzerland to confer with his PhD students and check in on our first-born. When he landed, he sent me an e-mail: “In Geneva waiting for the train for Morges…..all the usual emotions of coming back somehow…”

I asked him on skype later if he felt homesick. A little, he admitted. Well, we had lived in Switzerland for almost ten years, three years longer than any other place we’d lived before. I think I made a sympathetic noise. But I can’t really relate, because I’m not really homesick for Switzerland. I’m still enjoying shopping on Sunday and all these yoga classes. Continue reading

Huh? Say What?

There are so many things that don’t translate between languages. I could list reams of French one-word concepts that cannot be captured quite right in English. Every time I see one of them in a text I’m supposed to be translating I cringe. Vulgarisation. Valorisation. Territoire.

And then there are the turns of phrase. I understood that péter un plomb or péter un cable meant to be really pissed off, but for the longest time I had a really hard time visualizing someone farting out a bit of lead shot or wiring. In French yoga, downward facing dog is chien tête en bas. But I heard chat a tomba. The cat fell. Indeed.

So my interest was piqued when I received EPFL’s weekly Science question for translation last Sunday. There is, apparently, a word – or rather, one syllable – that has the same meaning in every language in the world. Continue reading